Mater Dolorosa

Memorial of Our Lady of Sorrows
September 15, 2022

Today’s Readings for Our Mother of Sorrows

https://bible.usccb.org/bible/readings/0915-memorial-our-lady-sorrows.cfm

Today, in God’s Lavish Mercy, we pray with Our Mother of Sorrows.

sorrows

Poetry: Pieta – R.S. Thomas

Always the same hills
Crown the horizon,
Remote witnesses
Of the still scene
And in the foreground
The tall Cross,
Sombre, untenanted,
Aches for the Body
That is back in the cradle
of a maid's arms.

Mary’s greatest sorrows came, not from circumstances she bore personally, but from her anguish at the sufferings of Jesus. Like so many mothers, fathers, spouses, children and friends, Mary suffered because she loved.

It is so hard to watch someone we love endure pain. We feel helpless, lost and perhaps angry. We may be tempted to turn away from our beloved’s pain because it empties us as well as them.

This is the beauty and power of Mary’s love: it did not turn. Mary’s devotion accompanied Jesus – even through crucifixion and death – for the sake of our salvation.

Today’s liturgy offers us the powerful sequence “Stabat Mater”.

Stabat Mater Dolorosa is considered one of the seven greatest Latin hymns of all time. It is based upon the prophecy of Simeon that a sword was to pierce the heart of His mother, Mary (Lk 2:35). The hymn originated in the 13th century during the peak of Franciscan devotion to the crucified Jesus and has been attributed to Pope Innocent III (d. 1216), St. Bonaventure, or more commonly, Jacopone da Todi (1230-1306), who is considered by most to be the real author.

The hymn is often associated with the Stations of the Cross. In 1727 it was prescribed as a Sequence for the Mass of the Seven Sorrows of Mary (September 15) where it is still used today. (preces-latinae.org)

Music: Stabat Mater Dolorosa – Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736)
This is a glorious rendition. If you have time, you might listen to it on a rainy afternoon or evening as you pray.

STABAT Mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius. 
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to Jesus to the last. 
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius. 
Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed. 
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti! 
O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One. 
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas inclyti. 
Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son. 
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio? 
Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ’s dear Mother to behold? 
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio? 
Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother’s pain untold? 
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum. 
Bruised, derided, cursed, defiled,
she beheld her tender Child
All with bloody scourges rent: 
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum. 
For the sins of His own nation,
saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent. 
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam. 
O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord: 
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam. 
Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord. 
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide. 
Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified: 
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide. 
Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died. 
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero. 
Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live: 
Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero. 
By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give. 
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere. 
Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine; 
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere. 
Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine. 
Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii. 
Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away; 
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii. 
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day. 
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae. 
Christ, when Thou shalt call me hence,
by Thy Mother my defense,
by Thy Cross my victory; 
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria. Amen. 
While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
safe in paradise with Thee. Amen.
From the Liturgia Horarum. Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878)

2 thoughts on “Mater Dolorosa

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s